A idéia de traduzir este pequeno livro de ensaios do escritor romeno Cioran surgiu há um mês. Tendo acabado de lê-lo, ainda atordoado pelo vigor das suas palavras, resolvi pesquisar a obra do sujeito. Para minha grande surpresa, descobri que traduções para o português eram raríssimas e que o autor era bastante desconhecido por aqui. Nos cumes do desespero, por exemplo, que li em francês, ainda não tem uma tradução para o português.
Daí até a idéia de traduzí-lo, mesmo que indiretamente, uma vez que o original tenha sido escrito em romeno, foi um processo natural. Postarei aos poucos, talvez um ensaio por dia, à medida que for avançando com a tradução, de forma que em menos de dois meses tenhamos o livro completo em português disponível no site.
Espero ainda ter tempo para aprender romeno e, quem sabe, traduzir sua maravilhosa obra direto do original.
.
8 commentaires:
Olá Silva.
Gostaria de primeiramente lhe agradecer por essa tradução. Sou estudante de filosofia na UFAM(Federal do Amazonas) e recentemente comecei a me interessar pelo pessimismo Schopenhaueriano e me vi em frente a esse "abismo" romeno, logo larguei Schopenhauer e me debrucei sobre o "Breviário de Decomposição", como é uma das poucas obras traduzidas para o português comecei a querer traduzir o "Pe culmile disperarii" sendo esse o marco inicial desse pensador, porém meu francês é péssimo e meu romeno pior ainda(nem sei para onde vai).
Para deixar de blá blá, antes de lhe agradecer novamente, gostaria de saber se a tua tradução está completa pois quero me aprofundar no pensamento dele para poder entrar em PIBIC e quem sabe ainda escrever minha monografia sobre ele.
Muito agradecido.
João Ramos
alusao@gmail.com
Caro João Ramos,
fico muito contente pelo seu retorno. É realmente gratificante quando encontramos alguma identificação com o nosso trabalho.
Como eu explico no post, faço a tradução da tradução - ou seja, só tenho o exemplar em francês. Meu plano é aprender romeno, eventualmente, para conhecer (e traduzir) esta obra no original. Por ora contento-me com o que tenho.
No blog encontra-se a tradução de cerca de um terço da obra. Pretendo retomar os trabalhos esta semana... Mantendo a regularidade de três ou quatro ensaios traduzidos por semana, em um ou dois meses teremos a obra completa em português.
Mais uma vez, muito obrigado pelo contato... Espero que possamos mantê-lo de hoje em diante.
Rafael Silva.
Olá caro Guimarães Silva.
Venho novamente te parabenizar pelo trabalho árduo que é traduzir esse "abismo" romeno e que está me servindo de muito, principalmente em alguns aforismo que estou escrevendo.
Novamente, muito grato pela sua assistência.
Sem mais no momento
Grato!
João Ramos
Fico muito grato pelas suas palavras, João Ramos. É um imenso prazer transportar esse "abismo" romeno para as paragens da última flor do Lácio. E que mais e mais pessoas possam lê-lo e traduzi-lo!
Grande abraço e muito obrigado pelo apoio!
Bonne chance!
é muito bom este texto, hein? não conhecia o autor. valeu demais pela traduçao!
Saiu há pouco dias uma tradução direta do romeno de "Nos Cumes do Desespero" pela Editora Hedra: http://30porcento.com.br/detalhes.php?proc=97885771527
Olá,
Parabéns pela tradução e muito obrigado por disponibilizar a mesma. Sou muito interessado pela filosofia de Cioran e estava em busca dessa obra em especial.
Mais uma vez obrigado pela tradução. Um abraço.
(cotidianon3.blog.com)
Estão vendendo cópias piratas no Mercado Livre
https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-1579453926-nos-cumes-do-desespero-emil-cioran-_JM?quantity=1&variation=59132733398#position=5&type=item&tracking_id=8bd3b2f1-acde-4aff-89c0-fcee4591bc36
https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-1400068076-nos-cumes-do-desespero-emil-cioran-_JM?quantity=1#position=4&type=item&tracking_id=8bd3b2f1-acde-4aff-89c0-fcee4591bc36
Enregistrer un commentaire