jeudi 11 octobre 2012

Traduction (Pt-Fr): "Velho Tema", de Vicente de Carvalho


Salut, mes amis!

Une de mes élèves m'a envoyé un poème parnassien - il s'appelle "Velho Tema" et a été écrit par "Vicente de Carvalho", un excellent poète brésilien. Je dois avouer que je me suis senti très excité par l'opportunité de faire face à la traduction d'un poème tellement complexe. Il fallait faire très attention aux rimes, au mètre et aux allitérations... Alors j'ai bien bossé pour arriver à ce résultat! On verra si ça marche ou pas!

Le voici!



Thème ancien

Ce n'est que le léger espoir en vie
Qui masque cette peine d'exister.
Être n'est rien de plus, si bien concis,
Qu'une espérance énorme et échouée.

L'éternel rêve de l'âme éxilée,
Un rêve qui l'amène assez ravie,
Est un instant heureux, toujours laissé
De côté, qui jamais n'arrive en vie. 

Ce bonheur supposé par nous - les Hommes -,
Arbre miraculeux dont nous rêvons
Tout entouré de l'or glorieux des pommes,

Il existe, oui: mais nous ne l'atteignons
Pas, parce qu'il n'est que là où l'on le rend
Et l'on ne le rend pas là où nous sommes.



(écrit par Vicente de Carvalho,
traduit par Apolo Tavares)





Velho Tema – Vicente de Carvalho

Só a leve esperança em toda a vida
Disfarça a pena de viver, mais nada;
Nem é mais a existência, resumida,
Que uma grande esperança malograda.

O eterno sonho da alma desterrada,
Sonho que a traz ansiosa e embevecida,
É uma hora feliz, sempre adiada
E que não chega nunca em toda a vida.

Essa felicidade que supomos,
Árvore milagrosa que sonhamos
Toda arreada de dourados pomos,

Existe, sim: mas nós não a alcançamos
Porque está sempre apenas onde a pomos
E nunca a pomos onde nós estamos.






*


_____________________


Poème prochain