jeudi 23 août 2012

Traduction: portugais-français


Salut, mes amis!

Je viens îci dans le but de vous parler un peu sur la traduction des poèmes brésilien (écrits en portugais) au français...

La première chose qu'on doit prendre en compte c'est l'importance de l'aspect formel dans le poème originel. Est-ce que la métrique (les syllabes poétiques), la rime, l'allitération (répétition d'une consonne ou d'un groupe de consonnes dans plusieurs mots qui se suivent) et d'autres ont un rôle important pour la constitution du poème? Est-ce qu'on peut les maintenir dans la traduction?

Normalement c'est très difficile de conserver tous les effets originels du poème dans la traduction... Pourtant, on peut créer d'autres (où originelement ils n'éxistaient point) pour "atténuer" leur perte...

Ayant décidé le rôle joué par les aspects formels, on peut passer à la traduction du texte. Îci, on doit se tenir le plus possible à ce que l'originel disait - ou plutôt, à l'intention de l'originel. Alors, il faut qu'on fasse une lecture attentive et critique, en analysant profondément tous les points obscurs du texte, pour éviter de commettre des erreurs de compréhension. Lorsqu'on croit avoir pris le sens du texte, on doit commencer la traduction proprement dite...

Attention aux faux amis ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-ami ), à l'importance des déterminants (les articles et les adjectifs possessifs, démonstratifs, etc.) et des pronoms personnels. Observez ce que le "Bescherelle" explique sur l"OMISSION DES DÉTERMINANTS":

"Dans certains cas, on peut rencontrer des phrases grammaticalement correctes dans lesquelles le nom n'est pas accompagné d'un déterminant.

Avec certains noms propres
Christophe a téléphoné.
Paris est une ville extraordinaire.

Avec certains noms communs, dans des situations particulières:
- etiquettes, pancartes: Sucre; École;


- annonces: Vente publique; Départ dans cinq minutes;


- titres: Ménace de conflit en Asie; Crime et Châtiment;

- invocations: Ô soleil!; Salut, voisin!;


Dans certains groupes nominaux prépositionnels

Il voyage en train.
Je l'ai rencontré par hasard.
Il mange avec plaisir.


Dans un Groupe Nominal désignant un ensemble

Femmes et enfants couraient sur le quai.
Il recevait parents et professeurs.


Avec un nom en fonction d'attribut du sujet

Il est professeur au lycée.


Avec un nom en apposition

Mon voisin, journaliste bien connu, m'a expliqué toute l'affaire.


Dans certaines expressions figées

Il ne rêvait que plaies et bosses.
Noblesse oblige.
Ils s'entendaient comme chien et chat."



Alors, comme vous voyez, c'est très rare qu'un nom apparaisse en français sans le déterminant. Je vous montre, comme exemple, des vers de Baudelaire - du poème L'Albatros - et leur traduction par Ivan Junqueira. Notez les article définis (des types des déterminants) soulignés en français et inexistants en portugais:



"L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!"


"Um, com o cachimbo, lhe enche o bico de fumaça,
Outro, a coxear, imita o enfermo outrora alado!"

D'autres conseils qui peuvent vous aider quand vous faites vos traductions:

I) consulter le dictionnaire français-français ( http://www.le-dictionnaire.com/ ), pour être sûr du sens du mot utilisé;
II) chercher des synonymes qui seraient plus justes aux questions formels (rime, métrique, etc...), sur ce site: http://www.synonymes.com/ ...



Bien... C'est ça! Si vous lisez ces notes et essayez de les appliquer, je suis sûr que vous ferez des très bonnes traductions!

À bientôt et bonne chance, mes amis!

Bienveillamment,
Rafael Silva.




*

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire