A idéia de traduzir este pequeno livro de ensaios do escritor romeno Cioran surgiu há um mês. Tendo acabado de lê-lo, ainda atordoado pelo vigor das suas palavras, resolvi pesquisar a obra do sujeito. Para minha grande surpresa, descobri que traduções para o português eram raríssimas e que o autor era bastante desconhecido por aqui. Nos cumes do desespero, por exemplo, que li em francês, ainda não tem uma tradução para o português.
Daí até a idéia de traduzí-lo, mesmo que indiretamente, uma vez que o original tenha sido escrito em romeno, foi um processo natural. Postarei aos poucos, talvez um ensaio por dia, à medida que for avançando com a tradução, de forma que em menos de dois meses tenhamos o livro completo em português disponível no site.
Espero ainda ter tempo para aprender romeno e, quem sabe, traduzir sua maravilhosa obra direto do original.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire